Our representatives have many years of experience in major Japanese-affiliated corporations.
The quality of our translations is the sum of the translator and the project manager. Even with the same translator, the quality of a translation depends largely on the instructions given and the management method.
We aim to offer you the best-fit translation process; as well as assigning the best translator for the job in accordance with the content, amount, and end use of the translation, we will also present the best work process by listening to the customer.
What we mean by this is that we give our translators detailed instructions about the text style and integration of terminology by preparing ahead of time for a project, for example arranging the data to be easily translatable by researching supporting documentation in order to standardize terminology and phrasing, consolidating a list of translation terms, and looking into the use of a CAT tool, upon first understanding the use of the document.
By doing this, our translators are able to follow the directions of the project manager and concentrate on translating, working to the best of their ability. In this way, we carry out both translation pre-engineering and post-engineering, keeping our gaze fixed on the final processes that will occur after the translation is finished.
So unlike a service where we simply forward on your file to a translator for translation, we carry out thorough project management- just look at the results to see how big of a difference there is.
Our staff are also always increasing their knowledge in managing projects through our independently developed education system.